Pagina iniziale  Guestbook  FORUM  Tuo Account  Cambia Template  Guida al Sito  il creatore: [[[ SILVER ]]]  Ariafritta in TV  Esci - Logout vota:  


· Pagina iniziale
· Cartoline Animate
· Eventi in corso
· Privacy
· Scrivici
· SITI TOP
· Tips & Tricks
· Tuo Account
· Vostre Poesie
· Vostri Giornali



.:: Frivolezze ::.
.:: Utilità ::.
.:: Nel Sito ::.



Ciao viandante
Nickname
Password

Non hai l'Account?
[[ CREALO QUI ]]
Iscritti:
Ultimo: clo44
Totale: 7621

Online adesso:
Visitatori: 291
Iscritti: 0
Totale: 291





Mondofritto








WebSito

Poesie

[ Indice delle Librerie | Crea un account ]

Gli utenti iscritti a questo sito hanno automaticamente la possibilità di creare le loro Poesie e postare commenti.

L'ammore nduvina ched'è?
di: Cioppi
Postato il: 07-11-2009 @ 10:44 am -- letta 2251 volte

Qualcuno di voi salterà dalla sedia...
Cioppi che si mette a scrivere in napoletano!?
E cched'è, 'a fine r' 'o munno!
E' che ho deciso di rendere omaggio alla lingua
di Eduardo, di Totò, di Murolo e Di Giacomo.
E poi, lo confesso, anche perchè amo il napoletano
al pari del romanesco.


L'ammore nduvina ched'è?

Aggiu truvato nu fugliett' 'e 'mmiez' a 'na via.
Me l'aggiu pigliato pè vedè che steva scritto.
Ce steva scritto co' na bella calligrafia
- L'ammore nduvina ched'è? - 'O sacc'j', zitt' zitto.

L'ammore è 'no raggio 'e sole che scarfa 'o core
e, ccomm' 'a 'nu ffuoco, scorre dint' e vene.
E quann' 'o raggio se ferma e vene 'a chiove
segn'è che se n'è gghiuta chi te vuleva bene.


© Cioppi
inlove.gif


Ultimo aggiornamento il 09-11-2009 @ 12:42 pm



Leggi<br>le altre
Leggi
le altre
Profilo<br>Utente
Profilo
Utente
Crea un account
Crea un
Account

Commenti postati
Gli utenti Registrati possono postare un commento

Commento di: Aspirina
(Postato il 07-11-2009 @ 04:40 pm)

Commento: ma bravooooooooo, complimenti! "tu si 'na cosa grande amico caro"

Commento di: silvana
(Postato il 08-11-2009 @ 08:36 am)

Commento: anche in napoletano ( bellissimo )
l amore e' proprio come UN RAGGIO DI SOLE che "scarfa 'o core "....
clap clap clap clap clap....CIOPPI : a prescindere dal dialetto ...checche' si dica :sei Forteeee!!!!!

Commento di: Cioppi
(Postato il 09-11-2009 @ 05:25 pm)

Commento:
Anche se il testo è comprensibile ai più, aggiungo la traduzione.

L'amore indovina cos'è?

Ho trovato un foglietto in mezzo ad una strada.
Incuriosito l'ho raccolto per vedere che cosa c'era scritto.
C'era scritto con una bella calligrafia
- L'amore indovina cos'è? - Lo so io, non me lo dire zitto.

L'amore è un raggio di sole che scalda il cuore
e, come un fuoco, scorre nelle vene.
E quando il raggio non c'è più e viene il cattivo tempo
vuol dire che se n'è andata colei che ti amava.


Un grazie di cuore ad Aspy e a Silvana per l'applauso e l'apprezzamento sia alla poesia che al mio napoletano.
Ciao :-)

Commento di: karlovac
(Postato il 10-11-2009 @ 04:16 pm)

Commento: Bravo Renato! Ti ci manca il toscano e il sardo, poi....
Ma ti posso offrire il mio contributo di sardo amico:

S'amore incerta it'est?

Apu agatau 'nu foglietu in mesu 'e su mori.
Dh'apu arrigotu po castiai ita dhi fessit iscritu.
Dhoi fut iscritu in bella iscritura
- S'amori incerta it'est?- Dhu isciu deu, non mi dhu nerist, citu.

S'amori est unu raiu de soli ch'iscaldat su coru
e, che fogu, iscurrit in is venas.
E candu su raiu s'isturat e arribat su tempu mau
olit nai ca si nd'est andara sa chi t'istimàt.

Commento di: Cioppi
(Postato il 10-11-2009 @ 05:56 pm)

Commento: Ma niente meno che in sardo!...Grazieeeee Carlo.
E' proprio vero che l'amore unisce i popoli (in questo caso i dialetti).
Una poesia in sardo non se ne parla nemmeno...ostrogoto o sardo per me è istesso!
Toscano?...nemmeno, di toscano conosco solo il sigaro. :-))

Ciao Carlo

Commento di: raggiodisole
(Postato il 10-11-2009 @ 08:19 pm)

Commento: Esimio Prof.Cioppi i miei complimenti!!!
Bello il testo e geniale l'idea di tradurla ognuno con il proprio dialetto.... vi invidio!! Mi spiego: ho provato a tradurla in dialetto tarantino e leggendola ci riesco ma a riscriverla proprio no!! Mi spiace.
Giu

Commento di: Cioppi
(Postato il 11-11-2009 @ 12:37 am)

Commento: E' proprio vero Raggio: una cosa è parlare in un dialetto...ma prova a scrivere come parli e ti accorgi che è una faticaccia.
Peggio ancora se non è la tua lingua madre.
Un baso. :-))

Commento di: Aspirina
(Postato il 11-11-2009 @ 09:32 am)

Commento: Omaggio al Poeta internazionale:
J’ai retrouvé un petit papier dans ma roue
Je l’ai pris pour le lire et regarder
On avait ecrit, avec une jolie graphie
“veux tu savoir l’amour quest que c‘est?

L’amour c’est comme un rayon de soleil
Qui réchauffe ton coer e ta vie
C’est comme un feu qui coule entre tes veines
Après, depuis que le soleil s’assombri
Ça veux dire: "qui t’aimait s’en allée”
(tradution de M.me Aspirinà) Baci8lo

Commento di: Cioppi
(Postato il 11-11-2009 @ 05:35 pm)

Commento: Ma niente popòdimenochè in francese.
Grazie Aspy e mo' ce provo io:
Macaronic english translation by the neapolitan: :-))


What is love? Guess

I found a piece of paper in the street
I took it to see what was written on it
It said, in a nice writing
-What is love? Guess- I know, shush

Love is like a ray of sun that makes the heart warm
and like a fire it runs into your veins.
When the ray disappears or it rains,
then it means that the person who loved you has left.



E ched'è? 'A 'sta cusarella ce mmanca 'o core!
Ora capisco perchè, quando si tratta di poesie d'amore,
il napoletano è quello che meglio sottolinea, con la sua
espressività, il calore dei sentimenti!

Commento di: karlovac
(Postato il 12-11-2009 @ 06:01 pm)

Commento: Un altro contributo al Poeta internazionale.
Mi ci provo in spagnolo...
Una curiosità: notate che certi termini sono familiari alla versione sarda (ad es. raggio=raiu=rayo). Si sentono i 400 anni degli spagnoli in Sardegna.


¿El amor acerta que es?

He encontrado una hojita de papel en medio de una calle.
Intrigado cogì para ver lo que estaba escrito.
Fue escrito con caligrafìa hermosa
¿El amor acerta que es? - Yo sé, no me digas, chito.

El amor es un rayo de sol que calienta el corazon
y, como un fuego, fluye en las venas.
Y cuando el rayo falta y viene el mal tiempo
significa que dejò alguien que te amò.

Per questa volta mi firmerò
Carlos

Commento di: Trinity
(Postato il 12-11-2009 @ 06:38 pm)

Commento: Ma braviiiii bis, la poesia non conosce confini e vedo che l'amore ispira i cuori di ogni luogo e paese. Non aggiungerò la mia versione in foggiano...che è meglio...anche perchè lo parlo poco e male e men che mai saprei scriverlo. Mi limito ad applaudire il poeta Renato e il suo seguito di fans....riprovateci ancora è troppo divertente. ^.^

Commento di: Cioppi
(Postato il 13-11-2009 @ 10:38 am)

Commento: x Trinity:
Grazie degli applausi che rigiro agli amici che si sono divertiti
nelle traslations.
Fatte aiutà pe' lu fuggian'...vidimme che n'esce fòra!
In quanto al resto, tengo a precisare:
1. non mi ritengo un poeta, al massimo mi prendo in giro
pensando di scrivere poesie.
2. non merito di avere dei fans (mica sèmo su Facebook!),
al massimo posso concedermi di essere il fan dei miei fans!

Ciao :-x

Commento di: Cioppi
(Postato il 13-11-2009 @ 11:02 am)

Commento: x Karlo
Grazieeee per l'ulteriore tuo contributo alla poesia internazionale,
tradotta ormai in francese, inglese, spagnolo e contemporaneamente
in sardo/arabo (almeno per me). :-))
Lancio un appello a Silver e/o Sonny:
vogliamo fare balotta e provare la sonorità del dialetto bolognese?

Un abbraccio

Commento di: bettyboop
(Postato il 14-11-2009 @ 03:40 am)

Commento: Ciao, Cioppi, per esprimerti il mio apprezzamento, ti posto una versione "ruspante, in dialetto ciociaro, dei tuoi versi, premettendo che, dove compare la ë, la parola va letta con l'elisione, non avendo potuto, per difficoltà tecniche, rendere in altro modo le vocali finali mute. :-))

Glë' ammorë 'nduwina chë è?

Só truwatë 'n fugliettë mmesë a 'na wia.
Me gli só tutë pu vidé che ci stewa scrittë.
Ci stewa scrittë cu 'na bella scrittura
- Gl’ ammorë ‘nduwina chë è? - Lë’ sacci jé, nën më lë dì, zittë.

Glë' ammorë è 'na spèra ca scalla gli còrë
i, commë a 'n fochë, corrë drentë allë wénë.
I quannë la spèra nën ci stà più i cumenzë a piowë
è segni ca së n'è ita chella ca të vulewa bbenë.



Commento di: Cioppi
(Postato il 14-11-2009 @ 10:55 am)

Commento: Grazie Betty per la tua versione "ruspante",
devo dire che ha una sonorità molto piacevole.
Sono sicuro che Totò o Eduardo stanno a rigirarsi
nella tomba...o forse si divertono con noi.

Commento di: Aspirina
(Postato il 14-11-2009 @ 01:44 pm)

Commento: מצאתי חבילה באמצע הכביש.
מסוקרן, אני אוסף כדי לראות את מה שנכתב לעיל.
היה כתוב, עם קליגרפיה יפה
את האהבה, נחשו מה? - אני יודע, אני לא אומר, לשתוק.

האהבה היא קרן שמש מחממת את הלב
וכן, כמו אש, זיון בעורקיו.
וכאשר זה קורה יותר ויש מזג אוויר גרוע
כלומר, אם הם הלכו לאדם שאהבת.

Commento di: Aspirina
(Postato il 14-11-2009 @ 01:48 pm)

Commento: Ed ecco del Sommo Cioppi due versione del sonetto, sia in Ebraico che in Finlandese:
Löysin paketin keskelle tietä.
Kiehtoi, olen kerätään nähdä, mitä on kirjoitettu edellä.
Oli kirjoitettu, ja kaunis kalligrafia
Rakkaus, arvaa mitä? - En tiedä, en sano, hiljaa.

Rakkaus on pilkahdus auringon lämmittää sydämen
ja, kuten tulipalo, maastojuoksu kautta hänen laskimot.
Ja kun palkki on enemmän, ja on huono sää
tarkoittaa, että jos he menivät henkilö rakastit.
Kääntäjä aspiriinia

Commento di: Cioppi
(Postato il 16-11-2009 @ 10:34 am)

Commento: La prima traduzione immagino che sia dal napoletano all'aramaico...oppure è il milanese dell'epoca delle crociate?

Delle altre due traduzioni: l'ebraico è comprensibilissimo
Kalligrafia=calligrafia. Ao' e questi amano pari pari a noi!
Il finlandese invece ama come il teteschen, ma con un pò di raucedine in più!

Tchuss Aspykininen. :-))

ARIAFRITTA


Ariafritta è un Sito fatto di semplice umorismo e non contiene volgarità di nessun genere.
Tutto il materiale di proprietà di Ariafritta è coperto da Copyright ©. Vietata la copia senza il consenso del Webmaster.